* * *
Можно врать и легко и свободно,
Не жалея себя и других,
И втихую, и принародно,
Надувая одетых, нагих,
Сильно умных и простоватых,
Крупно трезвых, и тех, кто гружён,
И мужей откровенно «рогатых»,
Так же их, очень верных жён,
Даже этих, которые в бане,
Чьи от пара распрели бока...
Но Всевышнего не обманешь,
Не обманешь, брат, наверняка.
* * *
Отпели соловьи в урёмах,
Река застыла в берегах,
Душица расцвела на склонах,
Трава поспела на лугах.
Вода как может отражает
Кусты прибрежные, мысок,
И только беспокойство чаек
Тревожит отмелей песок.
* * *
Всего при жизни не измеришь,
Не оглядишь, не обойдёшь,
Вовсе не постучишься двери
И все ладони не пожмёшь,
И самых лучших слов не скажешь
О небе, солнце и росе,
Не образумишь, не докажешь
И не расставишь вехи все.
Недолог праздник снегопада,
И туча пролетит с дождём.
А, впрочем, так оно и надо,
А, впрочем, так и быть должно.
* * *
Опять тревога и борение,
Опять разрушенная гладь,
Но разве остановишь время?
Уменьшишь дней ушедших ряд.
Напрасны всплески и тревога,
И волн бунтующих разбег.
За горизонт ведёт дорога,
А по дороге — человек.
* * *
Разве земля — край изгнания?
Кусок неизбывной тоски?
Неясность воспоминаний?
И временный тесный скит?
Какой догадался философ,
Отчаянный эрудит,
О том, что здесь очень плохо,
И с разных сторон смердит.
Здесь радость и боль слиты,
Несмешанных красок нет.
Я лично в таком ските
Готов жить ещё триста лет.
* * *
Вырываешь из жизни страницы,
И теряются быстро они.
Все должно промелькнуть и забыться,
Эту рукопись не сохранить.
Скалы рушатся, реки мелеют,
Зарастают озера травой.
Но, а рукопись цену имеет
Разве что для тебя самого.
* * *
Вода весенняя несётся
Через потоки и луга,
И много блеска, много солнца,
И размывает берега.
Задора сколько, рыжей мути,
Водовороты, мусор, хлам.
Посторонись расчёт и мудрость,
Здесь страсти место и цветам.
* * *
Как раскалённый в печи
Камнем летишь в ночи:
Огненная черта –
Есть метеора чета.
Так и потухнешь в дали
Не прикасаясь земли.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.